Июнь 8 2016, 16:10

Единственная в Брянске переводчица сериалов рассказала о своей работе

translate

Агате Клинцовой 24 года. Предположительно, девушка — единственный переводчик интернет-сериалов в Брянске. В интервью «Брянской улице» она рассказала о всех тонкостях своей редкой работы.

 — Агата, что ты уже успела перевести?

— Я переводила сериалы «Мамаша», «Час», «Мужчины королевы Ин Хен» (по английским субтитрам). Работала для студии «Паравозик» (сериалы «Игра престолов», «Топ Гир», «Доктор Хаус» — прим. Ред.), а также для групп Green Tea и ZMShow .

 — Расскажи, с чего всё начиналось?

— Попала в эту сферу я 5 лет назад, в студенческие годы. Смотрела один мультсериал в любительской озвучке, но на середине сезона перевод закончился, а интерес остался. Списалась в сети с парнем, который занимался озвучкой сериала, предложила свою помощь. Училась переводить по субтитрам. Закончили этот сериал, перешли к другим. Сначала были только мультсериалы, потом перешли к художественным. Друзей и знакомых забавляет, что я занимаюсь переводом. Они часто смотрят то, над чем я работала и дают высокую оценку.

 — Сколько можно заработать денег на переводе сериалов?

— Платят, конечно, смешные суммы. Награда переводчикам полагается в трех случаях. Если есть рекламный спонсор, если заключен эксклюзивный договор и если зрители решили «скинуться», то есть, так называемая система донат. Больших денег заработать на переводе невозможно, особенно если заниматься этим как хобби. В среднем получаю где-то 400-600 рублей за серию. Вчера поставила личный рекорд – 40-минутную серию перевела за 4 часа.

Мелкие аудиостудии, как правило, стараются не бросаться на популярные сериалы, а ищут свои ниши, где не будет конкурентов, где можно быть первыми и единственными. Но для меня это не основной доход. Я работаю преподавателем английского и немецкого языка в небольшой частной школе на Новостройке. Преподаю и детям, и взрослым.

 — Ты видишь для себя перспективы карьерного роста?

— Все начинают в этой сфере с малого — учатся, тренируются, набивают руку, делают себе имя. Когда действительно есть, что показать и предъявить более крупным компаниям по озвучке, можно начинать сотрудничать с ними. В последние годы легче стало добиться и того, чтобы переводчик «из Интернета» сделал перевод «для кино». Да и актеры дубляжа, чьи голоса мы слышим с экранов, все чаще сотрудничают с интернет-компаниями. Происходит смешение. Если заниматься переводом серьезно, то в итоге есть шансы оказаться в киноиндустрии.

 — Как ты относишься к рекламным вставкам в сериалы?

— Терпеливо. Я понимаю, что ребятам нужно зарабатывать. А казино первые сообразили, что сериалы в Интернете — это дешево и очень доступно.

 — Как ты реагируешь на ошибки коллег-переводчиков?

— У меня за 5 лет выработалась привычка обдумывать «а как перевела бы я?». Причем, даже в кинотеатре думаешь, а вот игру слов упустили, а вот тут хорошо выкрутились.

 — Кто оценивает твою работу?

— Мою работу никто не проверяет, я сам себе редактор и несу ответственность, как за качество перевода, так и за звучание итоговых фраз на русском языке. Иначе говоря, чтобы получился хороший перевод, знать просто иностранный язык недостаточно, нужно владеть русским языком идеально.

 — А что делаешь, когда сериал не нравится?

— Бывало и такое, да. Отношусь к этому просто — это работа. Да и любимое в этом — сам процесс, независимо от содержания.

P.S.

Феномен домашней озвучки популярных сериалов появился в 2008 году с выходом на экраны сериала Lost. Любители многосерийных историй самостоятельно переводили и озвучивали новые выпуски, распространяли их в социальных сетях и торрент-трекерах.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.


Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: